top of page
Business Meeting

お客様の声
​Testimonials

企業・教育機関・医療関係者向け、
教育・研修

​Enterprises, Educational Inst., Health Care, Education & Training

翻訳・校正通訳
Translation

​コンサルティング
Consulting 

企業・教育機関・医療関係者向け、教育・研修
​Enterprises, Educational Inst., Health Care,
Education & Training

"声が大きく詳しく説明してくださったので分かりやすかった"。

"It was easy to understand because of the loud and detailed explanations."

 

"授業がスムーズに進んでいてよかった"。

"I was glad that the class was running smoothly."

 

"声が大きいので、よく聞き取りやすかった"。

"It was easy to understand because of the loud voice."

 

"プリントのやり方の説明がわかりやすかった"。

"The explanation of how to do the printouts was easy to understand."

 

"授業のテンポもよく、わかりやすい授業でよかったと思う"。

"The class tempo was good, and it was easy to understand."

 

"英語の基礎的な部分を練習することができてよかった"。

"It was good to be able to practice the basics of English."

 

"分かりやすく日本語で教えてくれたりプリントを活用してくれた点"。

 "The class was taught in Japanese in an easy-to-understand way and the use of handouts was great."

 

"素晴らしい授業、ありがとうございました"。

"Thank you very much for the great class."

 

"ゆっくりと丁寧に教えて頂いてとても分かりやすかった"。

"It was very easy to understand because you taught slowly and carefully."

 

"とても分かりやすく説明して、英語が分からない時は日本語を話してくれるのでその点もよかった"。

"The teacher explained things very clearly and spoke Japanese when I didn't understand English, so that was good too."

 

"授業で何をやるのか最初に確認してから進めてくれるので、安心して受けられた"。

"The teacher made sure that I knew what we were going to do in class, so I felt comfortable."

 

"先生がエネルギッシュに授業を進めてくれて楽しかった"。

"I enjoyed the class because the teacher was energetic."

 

"沢山先生とコミュニケーションを取りながら英語を学んでたのですごく楽しめました"。

"I enjoyed learning English while communicating with the teacher a lot."

 

"また授業を受けたくなるぐらい楽しい"。

"I enjoyed the class so much that I want to take it again."

 

"自分のペースで学習を進めることができたという点"。

"I was able to learn at my own pace".

大学一年生

 

“ビジネスに限らず、一般会話でも使える表現を学ぶことができました"。

“英語での会議で発言することに自信がついた”。

“総じて満足しています。英語でのMTGやメールを書くことに、ネガティブな感情が

なくなりました”。

“実用的で、会社のメール、MTGすぐに使えるものばかりでした”。

“おかげでお客さんとのコミュニケーションが非常にスムーズになり、 円滑に業務逐行ができます”。

機械器具製造業勤務

 

“I learned expressions that I can use not only in business, but also in general conversation.”

 “I gained confidence in speaking in meetings in English.”

"I was very satisfied with the course. I no longer have negative feelings about being productive in meetings and writing emails in English".

"It was all practical, the training for writing business emails and being active in meetings was immediately usable."

"Thanks to this training, communication with our customers is much smoother, and we are able to carry out our business more efficiently."

 Machinery and equipment manufacturing industry

“生の英語に触れる機会を設けていただき、非常に貴重な時間だった。毎回のクラスで得るものがとても充実した研修だった”。

貿易会社・営業部勤務

"The opportunity to be exposed to real-time scenarios that require English was very valuable. The training was very empowering in terms of what we gained from each class."
Sales department of a trading company

“お客様とのテレコン設定など即実務に利用できる内容でしたので有意義な研修

でした。又、テキスト内容も、「本屋さん」に売っているような英語話テキストではなく、当業務に則した内容だったので受け入れやすく本当に良かったです”。

航空宇宙機器開発製造会社・ 設計勤務

"The training was very useful because I could immediately use the know-how for practical purposes, such as setting up teleconferences with customers. Also, the content of the textbook was not the same as the standard English textbooks sold in bookstores, but rather was in line with our unique business needs, so it was very easy to see the value of what was being taught."

Aerospace equipment development and manufacturing company

“テクニックや文化も含めて実際の業務に役に立つ内容であった”。

“実際のコミュニケーションという意味では、以前より落ち着いて対応できるようになったと感じる”。

電子部品勤務

"The content was useful for real workplace environments, including the techniques we learned and the know-how relating to different cultures.

" I feel that I am now more relaxed in terms of actual communication with foreigners than before.” 

 Electronic parts 

“非常に実践的な内容である事と、トレーニングの知識・経験が豊富な講師により、

モチベーションも高まり楽しく研修を行う事が出来て非常に有意義だった”。

総合商社勤務

"The training was very practical and the instructor, who has a lot of knowledge and experience, made the training motivating and enjoyable.”

 General trading company

“自分のスキルに合わせて進行してもらえ、また内容的にも業務と密接しており

良かった。講師もフレンドリーで楽しく学ぶことができた"。

IT企業勤務

"The course was tailored to my skills, and the content was very close to my work. The trainer was friendly and made learning fun.”
IT Company

“講師の方が納得できるまで丁寧に教えてくれるので、あまり話すのに自信がない人

でもお勧めです"。

自動車部品勤務

"I would recommend it even if you are nervous about your current speaking skill because the instructor is very attentive and patient and works with you until you are at ease and satisfied."
Auto parts company

“効果的なパフォーマンス等、人具体的で分かりやすく、良かったと思います。講師の方の受講者に対する、語り方や注意の引き方も参考なったと思います"。

専門商社勤務

"I think it was good because the training was very concrete and easy to understand. The way the instructor spoke to the participants in a way that drew their attention and was very motivating.”
Specialized trading company

“発表を実際行う形式だったので、できない点を認識することができた"。

教育機関勤務

"The format of the training was very helpful in recognizing my current limitations."

 Educational institution

 

“Email、テレコン等、実際の業務に役立つことが多かったと思う”。

総合商社勤務

"I think that many of the lessons were useful for my actual work, such as Emailing, teleconferencing, etc."

General trading company

 

“毎回会話を中心にプライベート、ビジネスでの話を満遍なくして頂けました。常に

ポジティブに聞いて頂けたので話易く。自信を持つことにつながりました”。

航空宇宙機器開発製造会社勤務

"Each time we had a conversation, we were able to talk about our personal and business life in depth. It was easy to talk because the trainer always listened to me and responded in a positive way. It helped me to gain confidence.

 Aerospace equipment development and manufacturing company

 

“ロールプレイが非常に実践な内容である事と、様々な場面で実用的なフレーズが

あり、実用性は高い”。

IT企業勤務

"The role-plays are very practical and the phrases are very practical for a variety of work situations.

 IT Company

“面白く、優しく教えて頂き、とても良かった。また個人の事をとても見ていただいたため、個人的確なアドバイスがうれしいと感じた為”。

重工業勤務

"The training was very good and interesting, and the instructor was kind. I was also very pleased with the personalized and accurate advice because the trainer saw me as an individual."

 Heavy industry

 

“非常にフレンドリーでジョークを交えながらの研修だったので楽しく受講できた。

話し相手のレベルにあった会話をして頂き、時々入る日本語の補足も理解の手助けに

助かった”。

広告代理勤務

"I enjoyed the training because it was very friendly and lighthearted. The conversation was appropriate to the level of the participants, and the occasional additions of Japanese were helpful for clearer understanding.”

Advertising agency

 

“説明が分かりやすいのと、ユーモアや実例を交えながら説明してくれるのでとても良い。且つ、経験が豊富なので、あらゆるケースに対するアドバイスが出来る。一日目と二日目で講師が異なるのも、違う視点のアドバイスなどがあり良いと思う”。

総合商社勤務

"The explanations were very good and easy to understand, with helpful examples and motivating humor. The trainer also had a lot of experience and was able to give advice on many different topics. I think it was good that there were different trainers on the first and second days, as we could receive more varied perspectives."

General trading company

 

“経験豊富でユーモア溢れる講師による研修で、どこよりも実践的な内容のトレーニングを受けられるので、是非受講される事をお勧めします”。

総合商社勤務

"I highly recommend taking this course because you will receive the most practical training available anywhere from an experienced and humorous instructor.”

 General trading company

 

“貴重な情報をいただきありがとうございます。今後の大学方針を決める上で

参考になるデータが集められそうです。ステラの教育コンサルタントの方々には

引き続きレポートの提出をお願いいたします"。

名古屋市内大学学長

"Thank you for your valuable information. The information and data you have provided will be invaluable for deciding future university policies.
I would like to thank the educational consultants at Stella for their support. Please continue to support us in the future."

President, Nagoya City University

 

“講師の授業の雰囲気がとても良かったです。英語でプレゼンテーションをするための手順や工夫を分かりやすく教えて頂きました。またそれだけではなく、適度にジョークを言ったり、こちらが発言した意図を瞬時に汲み取って話を広げて下さいました。そのおかげで授業に集中し続けることができました。今後、海外成果を活かすことが

できそうです"。

総合商社勤務

"I really enjoyed the trainer's class atmosphere. The trainer taught us in an easy-to-understand manner the techniques and know-how for giving great presentations in English. Not only that, he also kept the class atmosphere light and stress-free with just the right amount of humor, and immediately understood our intentions and expanded on what we had said. Thanks to that, I was able to stay focused in class. I am sure I will be able to make use of these skills and achieve better overseas results in the future."

General trading company

 

“プレゼンテーションのテクニックはもちろん、プレゼンテーションの心構えを教えてもらえたのが良かったです。色々な場面で、今回教わったプレゼンテーションへの取り組み方を思い出しながら使っていきたいです"。

IT企業勤務

"It was good to learn not only presentation techniques but also how to prepare for a presentation. I would like to use the presentation techniques taught in this workshop in various situations, remembering how to approach presentations effectively and confidently." 

IT Company

 

“昨年に引き続いて受講した理由は、座学としてのコミュニケーションというのはもちろんあるが、それ以上に、生の英語に触れる機会を絶やしたくなかったことが

一番大きい。昨年は、終わりごろになって「稚拙な英語でもいいからちゃんと伝えようとすること」の大切さを理解できたので、今回はそれを実践するように心がけた。

航空宇宙機器開発製造会社勤務

"The reason why I took this course again after last year was, of course, to further improve my English communication by attending a class, but more importantly, I did not want to lose the opportunity to be exposed to real-life English. Last year, by the end of the course, I understood the importance of "never giving up and trying to communicate my message with the English I have mastered”, so have I tried to put it into practice during the course this year."

Aerospace equipment development and manufacturing company

 

“英語の発音やイントネーションが難しいと感じていたのですが、単語の発音よりも自分が強調したいところや重要なところにアクセントを置くことが大切なのだと

学びました。テレコン等で活かせそうです"。

総合商社勤務 

"I used to find it difficult to pronounce and intonate English, but I learned that in addition to improving my pronunciation, it is more important to put the accent on the parts that I want to emphasize. I will be able to make use of this in teleconferencing, etc."

 General trading company

"初めはすごく緊張しましたが、優しい言葉をかけてもらえて安心しました"。

"I was very nervous at first, but the kind words put me at ease".

通訳ガイド候補生

Tour Guide-Interpreter Candidate

"whの質問をするとよいと教えていただき、非常に勉強になりました"。

"I learned a great deal by understanding the importance of asking "wh" questions".

通訳ガイド候補生

Tour Guide-Interpreter Candidate

"自分のプレゼン能力の無さと、まだまだ経験が必要だと感じました。そういった意味でも良い講座ですね。ありがとうございました"。

"I became aware that my presentation skills could be improved in many areas and that I still need more experience. To that the end, this is a great course. Thank you very much."

通訳ガイド候補生

Tour Guide-Interpreter Candidate

"突っ込んだコメントをいただき、仕事上、ゲストに満足していただき、相手を

引き込む難しさや奥深さを感じました。 講師の方が、いつも私たちが成長できる

ように、気づかせてくださり感謝しています"。

"The in-depth comments made me realize the importance, the difficulty and the depth required to satisfy guests and engage successfully with them in my work."

通訳ガイド候補生

Tour Guide-Interpreter Candidate

"2回目では、前回の講師の方のご指導を活かし、他のみなさんの英語のガイドがより上手になられていたり、工夫されていたりして、 とても勉強になりました"。

"In the second session, I was able to use the guidance of the previous instructor to help everyone else become better and more creative in their English advancement."

通訳ガイド候補生

Tour Guide-Interpreter Candidate

"話し始めにWhやHowの質問を持ってくるのは、その場で反応しないといけないので

難しいですが、お客様に興味・関心を持っていただくことができるので、チャレンジ

してみたいと思いました。おかげさまで、とても楽しく学ばせていただきました。

ご指導ありがとうございました"。

"It is difficult to open a conversation with a question using "What" or "How" because you have to understand the response and react on the spot, but I wanted to challenge myself because it is important to engage with the customer and make them interested and curious. Thanks to you, I enjoyed learning very much. Thank you very much for your guidance."

通訳ガイド候補生

Tour Guide-Interpreter Candidate

"自分も含めた参加メンバー全員分の事前提出したスクリプトの添削版をフィードバックいただき、大変勉強になりました。 相手目線の表現、丁寧な説明、映像が浮かぶような説明など、通訳ガイドとして、心得ておかなければならないポイントを改めて学ぶことができました。 まさに、実践力と自分のレベルが把握できる素晴らしい企画だと

思いました"。

"I received valuable feedback on the corrected versions of the scripts submitted to the trainers in advance, including not only my own script but the scripts of all of the participants, which was very informative. I was able to learn again what I need to keep in mind as an interpreter-guide, such as choosing expressions with the listener's point of view in mind, engaging explanations, and explanations that bring clear understanding and clear images to mind. I thought it was truly a wonderful training seminar that enabled me to enhance my practical skills and my level of confidence."

プロ通訳ガイド

Professional Tour Guide-Interpreter

"今回の講座で、外国人から見た、日本の特有なところ、日本人が当たり前と思っている事を丁寧に切り取って紹介していく 視点を改めて感じることができました"。

"This lecture gave me a renewed sense and awareness of the viewpoint of the audience and the need to carefully tailor information and introduce what is unique about Japan and what Japanese people may take for granted, and see my talks from a tourist's point of view."

プロ通訳ガイド K様

Professional Tour Guide-Interpreter

"今回の講座にて、先生のご指導のお陰で、実は自分が本当に言いたかったことは何なのか、どうすれば、その表現は改善されるのか、何を参考にしていけばよいのか等々を

明確にご指導いただいた講座となったように思えました"。

"Thanks to my trainer's guidance, I was able to express what I really wanted to say, how I could improve upon my language and descriptive skills, what I should include in my talks, and much more."

プロ通訳ガイド T様

Professional Tour Guide-Interpreter

"意味は通じるものの、Native Speakerならこういう単語を使うプレゼンテーションの

最初と最後の部分は一番大事なところなので印象に残る言い方をする等、沢山の貴重なアドバイスを頂きました。これからも機会を設けてNative Speakerとの英会話で多くを吸収していきたいと思っています"。

"I received a lot of valuable advice such as, although the meaning may be understood, fluent speakers would use different words at the beginning and end of the presentation. I also gained valuable skills regarding choosing which are the most important parts to include and emphasize, and learning that how you say the words is just as important as the words themselves for leaving a strong lasting impression. I would like to continue to take advantage of the opportunities to speak English with fluent and native speakers and learn a lot from their knowledge and experience."

プロ通訳ガイド S様

Professional Tour Guide-Interpreter

"今回のような研修が本当に励みになります。他の人に何か説明する時、日本人どう

しなら当然知っている事を前提に話してしまう事があるが、自分が日本人の話を海外の人に通訳する時、直訳では通じないので、localizeする。先生はそのような指摘をされ、我々ガイドはどうしたらいいかアドバイスをくださいました"。

"This kind of training is really encouraging. When explaining something to others, we sometimes speak on the assumption that the listener will have the necessary background knowledge to fully comprhend our meaning and nuance, but when I interpret a Japanese story to people from overseas, there is a need to localize it because a direct translation will not be understood or the message may be misinterpreted. My trainer clearly explained this point and gave us advice on what we guides should do."

プロ通訳ガイド M様

Professional Tour Guide-Interpreter

"非常に中身の濃い2時間であった。参加者全員のプレゼンテーションのコメントを共有できることで、色々な角度からガイディングのポイントを学ぶことができた"。

"It was a very productive two hours. By being able to share comments for all the participants' presentations, I was able to learn about guiding points from many different angles and perspectives."

プロ通訳ガイド

Professional Tour Guide-Interpreter

"先生の笑顔、私の弱点を的確に指摘してくださったこと、かと言って否定的な言い方はなさらないこと、と良いことづくめの講座で、とても気持ちの良い状態で終了を

迎えられました"。

"I left the course in a very good state of mind because of the teacher's smile, and the fact that the trainer pointed out my weaknesses accurately but did not speak negatively about them."

プロ通訳ガイド

Professional Tour Guide-Interpreter

"日本人のことを外から見てちょっと違和感を感じるというようなことを、ガイドが

うまく橋渡しする。改めて認識しました。より的確な表現を示していただいていた

ように思う"。

"I gained an awareness that the guide successfully bridges the gap between the Japanese culture and those people from other cultures who may feel a little nervous because of the differences. I realized this again. Also, the trainer provided us with more accurate and engaging expressions."

プロ通訳ガイド

Professional Tour Guide-Interpreter

"具体的に、外国からのお客様が理解しやすい表現をポジティブに、エネルギーを

持ってどう伝えるかを丁寧に教えてくださいました"。

"Specifically, the trainers carefully taught us how to communicate in a positive and energetic way with expressions that foreign customers can easily understand."

プロ通訳ガイド H様

Professional Tour Guide-Interpreter

"参加者の自己紹介に対して、それぞれの居住地に対するご自分の体験を踏まえた実感

のこもったやり取りから始められ、丁寧な対応とわかりやすい説明が印象的な先生

でした。 先生は、参加者がプレゼンで取り上げた様々なお話、状況や視点、に対して、「日本以外の国から来た人にとっては、ワオッと思うような対象だから、良いところを強調してわかりやすいように表現するように」と、的確な説明をされました。 講義の中で指摘された様々なポイント、文書の細かい添削、また、言い足りないことをうまく

的確にかつスムーズにわかりやすくしてしていただいたことに感謝いたします。 日本人同士、全てを説明しないでもわかってもらえる環境に戻っていることに改めて気が

つきました。ゲストがけげんな顔をしないで「あっ、そうなんだ。なるほど、面白い」と顔を輝かしていただけるように、いろんな方向から話を練っておく。そのため、

やっておくべきことがたくさんあると気づかせてくれる講座でした。 日本人以外の方の視点を得るために、「日本のことを紹介する海外メディアに触れるとよい」という

アドバイスが強く印象に残りました。 ガイドのプレゼンをランクアップさせる視点、

トレーニングすべき方向性を得るためために役に立つ講座だと思いました。

ありがとうございました"。

"The trainer began the seminar with an exchange of self-introductions by the participants, which focused on their own personal experiences in their respective areas of residence. In response to the various stories, situations, and perspectives that the participants covered in their presentations, the trainer gave precise explanations, saying, "For people from outside of Japan, this is a wow-worthy subject, so make sure to emphasize the good points and express them in an easy-to-understand manner. I would like to express my gratitude for the various areas of improvement that were pointed out in the lecture, for the detailed language corrections, and for the way in which the trainer was able to accurately, smoothly, and clearly express what content needed to be emphasized. I realized once again that we Japanese live and communicate in an environment where we do not have to explain everything to each other to be understood. With this awareness, I understand that I have to prepare my stories from various perspectives to successfully communicate and engage with the audience. The workshop made me realize that there are many things I need to do in order to achieve this. I was strongly impressed by the advice that "it is a good idea to be exposed to foreign media introducing Japan" in order to gain perspectives from non-Japanese people. I thought it was a very useful course that allowed me to gain valuable know-how and perspectives that are needed to elevate my guide presentation skill, and to get good direction for which areas I should train myself in further. Thank you very much."

プロ通訳ガイド T様

Professional Tour Guide-Interpreter

"おかげでBOEINGとのコミュニケーションが非常にスムーズになり、円滑

に業務逐行ができています"。

三菱重工業株 737・747 PL  様

"海外と日本での考え方の違い及び、それにより生じるビジネスの違い

を示してくれたため、表面的な理解にならず本質までとらえることができました"。

豊田通商㈱ グローバルIT部 部長 様

翻訳・校正通訳
Translation

"通訳・翻訳に関する関連情報などもご提示いただきありがとうございました"。

大手メーカー Y 様

"Thank you for providing us with additional and relevant information regarding the interpretation and translation of our documentation".

Major Manufacturer - International Department

"いつも迅速なご対応に感謝いたします"。

 

A 大学様

"Thank you for your quick and accurate translation".

Asahi University

"貴社の校正のおかげで、弊社の財産となるものができたと感じております"。 

R社様

"We feel that your company's proofreading has consistently proven itself to be an

invaluable asset to our company". 

"コンテンツアップロードの直前まで修正などのご対応をいただき、誠に

ありがとうございました"。 

M 株式会社様

"Thank you very much for your support and customization of the translation in order to meet  our specific needs!"

"御社には、いつもも私どもの相談に迅速かつ丁寧にご対応いただき大変

感謝しております"。 

C市役所様

"We are very grateful for the prompt and courteous service we have always

received from your company".

City Hall officer

"翻訳、確認の過程でご丁寧にご対応いただき、誠にありがとうございました"。

T大学様

"Thank you very much for your great professionalism during the translation and confirmation process".

Toyota Technological Institute 

Enter., Educ.
Translation

コンサルティング
Consulting

"おかげでBOEINGとのコミュニケーションが非常にスムーズになり、

円滑

に業務逐行ができています"。

三菱重工業株 737・747 PL  様

"海外と日本での考え方の違い及び、それにより生じるビジネスの違いを

示してくれたため、表面的な理解にならず本質までとらえることができました"。

豊田通商㈱ グローバルIT部 部長 様

"Stellaによって作成された作業ルールは、私たちが事業を行っている国の規則に

従ったものとなっているだけでなく、文化的な点も含んでいるため、円滑に

業務の逐行ができています。また、弁護士を雇うお金と時間の節約ができました"。

旭金属工業㈱ ・マレーシア工場 代表 様

"第一半期の外国人顧客売上は昨年と同じ期間と比べて約50%増えた"。

名鉄百貨店・取締役 外商本部長 様

"当ホテルの理念に基づき心に響くかっこいいスローガンの作成に感謝しています"。

ホテルグランヴィア京都・マネージャー

"研修を楽しく受講することができました。先生にはタイ語の研修をはじめ、

タイの文化や食事、観光についての情報も教えて頂き、勉強になりました。

学んだタイ語を活用し、赴任先で飛躍できればと思います"。

コンピューター機器製造業・O  様

Consulting
bottom of page